C’est désormais officiel, le site Bon Pote est disponible en anglais !
Ce projet remonte à 2021, quand les premières demandes et suggestions des lectrices et lecteurs de Bon Pote sont arrivées. “Ce serait bien bien d’avoir le site en anglais, que je puisse l’envoyer à mes collègues et amis”. Grâce à un travail collectif de plusieurs mois, c’est maintenant possible de continuer d’informer et d’alerter sur le changement climatique et l’effondrement de la biodiversité, dans la joie et la bonne humeur… en anglais !
Bon Pote en anglais : comment ça marche ?
Pour lire le site en anglais ou avoir un article en particulier en anglais, il suffit juste de cliquer sur le drapeau en haut à droite de l’écran :
Il est aussi directement disponible sous l’url www.bonpote.com/en.
Comment avons-nous procédé ?
Outre les différents tests techniques qui ont pris du temps, la grande hésitation fut de choisir entre une traduction automatique et une traduction manuelle. La première solution, c’était la facilité, le gain de temps… nous avons donc pris la deuxième solution ! Même si les traductions automatiques se sont grandement améliorées ces dernières années, c’est encore très loin de la qualité d’une traduction réalisée par une personne bilingue, accompagnée d’un bagage scientifique.
Grâce à l’aide indispensable de Raphaël Seguin, Maxence Longuemare, Maria Agudelo, Elisabeth Fauquert, Leah Mesnildrey, Vincent Lavilley, Zoé Pereira, Paul Bruggeman et Emelyne Bouchet, nous avons traduit plus de 100 articles sur le site. Ils ne sont pas tous traduits, certains étant trop franco-français et n’auraient pas vraiment d’intérêt à être en anglais.
Un travail particulier (et donc professionnel) a été apporté pour la traduction des articles coécrits avec le CNRS. Ces 20 articles sur les idées reçues sur le climat sont à retrouver dans l’onglet “Climate Myths“.
NB : le site Bon Pote en anglais n’a été possible que grâce au soutien financier des lectrices et lecteurs. Alors MERCI, et si vous n’avez jamais soutenu, C’EST LE MOMENT ! 😉
Rejoignez les 40000 abonné(e)s à notre newsletter
Chaque semaine, nous filtrons le superflu pour vous offrir l’essentiel, fiable et sourcé
Prochaines étapes
Ce lancement de Bon Pote en anglais est la version 1.0. Nous avons déjà identifié quelques points d’amélioration :
- Certains articles n’ont pas été traduits. Si vous souhaitez une traduction d’un article en particulier, envoyez un email à bonpoteeng@gmail.com ou un message sur les réseaux sociaux de Bon Pote.
- Certains articles ont plusieurs figures/infographies en français. Si possible, nous les passerons en anglais.
- Certains articles ont été écrits pour un public français, voire francophone. Des articles mériteraient très certainement une réécriture avec des exemples américains ou anglais (notamment les plus partagés, comme celui sur l’avion ou les 12 discours).
- Avoir tous les hyperliens Bon Pote directement dans la bonne langue (vous êtes dans un article en anglais, le lien vers un article sera directement en anglais) = en cours
- Avoir une personne pour gérer les traductions à venir + les réseaux sociaux anglais de Bon Pote.
Comme pour la version française, le site sera en amélioration continue. Les retours des lectrices et lecteurs sont précieux et permettent d’améliorer à la fois le fond et la forme. Si vous voyez des erreurs ou des améliorations possibles, faites-le nous savoir !
Les objectifs à court terme…
Bon Pote évolue tous les 6 mois donc cela ne sert à rien d’écrire dans le marbre des objectifs qui ne seront jamais atteints ou explosés en deux mois. Mais tout de même, quelques points.
Les climatosceptiques sont présents par millions en anglais. Ils ont de plus gros budgets que leurs acolytes français, sont très présents sur les réseaux sociaux, etc. Si comme en France, les articles de Bon Pote en anglais peuvent être utiles à quelques millions de personnes pour s’informer et réfuter les arguments fallacieux les plus courants…
Le site Skeptical Science est une super référence, un travail d’utilité publique. Mais le site commence à vieillir et les sources ne sont pas toujours à jour. L’objectif serait de reprendre un peu le flambeau, au moins sur les sujets qui ont été traités et coécrits avec le CNRS (onglet Climate Myths).
Plusieurs interviews ont également été prévues avec des autrices et auteurs anglophones. Elles seront traduites en français systématiquement. Pour la suite des évènements, il y aura quelques surprises d’ici la fin de l’année, stay tuned ! En attendant, vous pouvez déjà suivre Bon Pote en anglais sur Twitter et Linkedin 😉
Le mot de la fin
Nous espérons qu’avoir le site Bon Pote en anglais sera utile au plus grand nombre. Le CO2 n’ayant pas de frontières, espérons qu’il touche un large public et qu’il puisse aider les lectrices et lecteurs de Bon Pote à trouver les clefs afin que nous soyons le plus possible à lutter contre ce truc qu’on appelle le changement climatique.
Ce n’est bien sûr qu’une première étape. En préparant les articles pour la version française, j’ai l’occasion de me rendre compte que la désinformation est parfois encore plus importante ailleurs ! En anglais bien sûr, mais en espagnol, en allemand, etc. également. Vous l’aurez compris : l’anglais n’est qu’une première étape.
La suite ne dépendra que de vous : vos partages, vos débats, vos réactions sur les réseaux, votre soutien. En espérant que ce travail collectif puisse être le plus utile possible, enjoy, have fun !
3 Responses
Would you be interested in a German version (I would!) – I could help out. I can read french but have almost no speaking skills left. I think we need common platforms across countries, and yours is great!
Planned for the end of the year, but you can definitely use and share the content already 😉
Yesss! At last! Thank you, Bon Pote (or should I say, Good Friend?)!